четвер, 9 лютого 2012 р.

Также напоминаю, что так называемые "заshitники животных" -- это

сумасшедшая мразь, неспособные сосуществовать с нормальными людьми психопаты и социопаты, ищущие компенсацию своей психической ущербности и неспособности проявлять сочувствие и привязанность к людям в суррогатных сочувствии и привязанности к бродячим говновозкам.
Причем стресс насильственной или полунасильственной смены привычного им сельского образа жизни на чуждый городсокй привел к стрессу, от которого их антисоциальные наклонности еще более усугубились, а агрессия и злоба возросли многократно.
Напоминаю, что в в Украине и России неоднократно совершались убийства людей так называемыми "заshitниками животных" под предлогом заботы о бродячих собаках, паразитах городской среды.

НЕТ -- "ЗАЩИТЕ" ЖИВОТНЫХ!
НЕТ -- ПАРАЗИТАМ В ГОРОДЕ!
ГОРОД ДЛЯ ЛЮДЕЙ, А НЕ ДЛЯ СОБАК!!!

середа, 8 лютого 2012 р.

Петров, Борейко "Магия слова. Диалог о языке и языках"

70,63%, первые восемь глав -- фриковское псевдонаучное (вплоть до "духовности" и "воздействия на мир путем вибраций" (ыгы. а также "эманаций" и пассов руками БУ-ГА-ГА-ГА-ГА-ГА-ГА) унылое говно, перемежающееся с политотой (ну какой жыж справжний рюске, да еще с фамилией "борейко" упустит возможность пройтись по такому смешному языку, как украинский, да еще и выдуманному австрийским генштабом, и вообще не существующему в природк?) и рассказами бывалого. Вот последнее может быть кому-то интересно.
Из от 70.63% до 93,71% (главы 9 и 10, соответственно) чето можно почерпнуть полезное. Наверно. Но, в общем, ничего сверхполезного или сверхреволюционного, переворачивающего устоявшиеся представления об окружающем мире. Вообще, на Мой взгляд, и те 20 с небольшим процентов несут сомнительную ценность.
Заканчивается невинными шалостями и развлечениями научных сотрудников, по совместительству -- авторов книги, на ниве стихоплетства и собственного литературного творчества внутри литературного творчества. Зачем -- Я не пониимаю. Ну, просто людям было интересно, грех осуждать.
Комментарии Пейсатиля С.В. Лукьянинки зато присутствуют.
Резюме: скорей ффтопку, чем наоборот.

По поводу вчерашнего микроюбилея хохлопердизента-уголовника т.н. "вкраины"

Dziękujemy

О! Кстати! Шоб два раза не вставать

там ото когда жлобы и хахлопитеки у полужлоба обсуждали "мовне питання" БГЫ-ГА-ГА-ГА в плане "стоит или не стоит учить польский язык" (ну, хохлы. что взять с убогих унтырменшей? БУ-ГА-ГА), так одно чмо, кыйувский фелолох-говнетарий вылезло с откровением, щито в польском воспроизведение отдельных звуков буквами на письме зависит от того, какая буква пишется в соответствующем украинском (и, заметим в скобках, русском тоже, чтоб хахлы не возносились) слове.
Наша трудящаяся общественность сообщает: да, есть такое. Действительно, что гласные, например "у", что согласные например, "р/рж", действительно проверяются в польских словах по их украинскому (а также русскому ГЫ-ГЫ-ГЫ) аналогу. Хохлы действительно могут гордиться этим! У них в стране пиздец, пердизент уголовник, суды -- ванучие ебучки, мусарня -- злобные клованы-гамасеки, сам народ - сборище ебанутых дегенеративных уродов, вырожденцев и швали, но зато их беспокоят вопросы мовного соперничества с вполне приличной, чистенькой, хотя и бедненькой, европейской страной.
Вас бы, ебаных косорылых блядей, вопросы, как Вы за Волынскую резню, пидорасы, извиняться будете, так беспокоили, хуй уж с ним, что сами в гавне сидите, говно жрете и говном запиваете, ванучие обмудки.

С горячим интересом слежу за продолжением прелюбопытнейших событий

Zaginiona Madzia
Там, сцуко, такое "CSI:Mayami" в реале разворачивается: читаешь -- не веришь в реальность. Такое впечатление, щито шкодливый журналенышь из кончика собственной залупы высасывает хыхыхы
Но, в общем, вполне заурядная вещь -- похоже, обычный инфатоцид и ничего боле.
По ходу, вчера где-то 10-12 тысяч знаков общей (газетно-журнальной лексики) начитал. Без словаря. И....э-э-э...пару листов художественного незнакомого текста. В словарь дважды лазил. "Mistrz i Małgorzatka" не считаю, так как читаю чисто в удовольствие, воспроизводя в памяти оригинальный текст. И должен заметить, что, на Мой взгляд, в переводе, увы, пропали очень ценные обороты речи Михаил Афанасьевича, вроде "покорнейше... помилуйте.. и рожа, прошу заметить..." и т.п. Даже "крысобой". Все-таки, "щуряча смерть" как-то. Во всяком случае, по-украински Я бы тоже перевел уж никак не "щуряча смерть", бо можно тем же самым "щуробій". Ну, видимо, Я не прав. Хотелось бы считать это просто недостаточным знанием языка для объективной оценки.