Zaginiona Madzia
Там, сцуко, такое "CSI:Mayami" в реале разворачивается: читаешь -- не веришь в реальность. Такое впечатление, щито шкодливый журналенышь из кончика собственной залупы высасывает хыхыхы
Но, в общем, вполне заурядная вещь -- похоже, обычный инфатоцид и ничего боле.
По ходу, вчера где-то 10-12 тысяч знаков общей (газетно-журнальной лексики) начитал. Без словаря. И....э-э-э...пару листов художественного незнакомого текста. В словарь дважды лазил. "Mistrz i Małgorzatka" не считаю, так как читаю чисто в удовольствие, воспроизводя в памяти оригинальный текст. И должен заметить, что, на Мой взгляд, в переводе, увы, пропали очень ценные обороты речи Михаил Афанасьевича, вроде "покорнейше... помилуйте.. и рожа, прошу заметить..." и т.п. Даже "крысобой". Все-таки, "щуряча смерть" как-то. Во всяком случае, по-украински Я бы тоже перевел уж никак не "щуряча смерть", бо можно тем же самым "щуробій". Ну, видимо, Я не прав. Хотелось бы считать это просто недостаточным знанием языка для объективной оценки.
середа, 8 лютого 2012 р.
С горячим интересом слежу за продолжением прелюбопытнейших событий
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар